Health Professions General Health Professions

Interpreting and Communication in Healthcare

Description

This cluster of papers explores the impact of language interpretation, medical interpreters, and language barriers on healthcare communication, quality of care, and health disparities. It investigates the role of professional interpreters, patient-physician language concordance, and the challenges faced by individuals with limited English proficiency in accessing healthcare services. The cluster also delves into cultural competence, professionalism in interpreting, and the use of interpreter services to improve patient outcomes.

Keywords

Language Barriers; Medical Interpreters; Limited English Proficiency; Healthcare Communication; Cultural Competence; Patient-Physician Language Concordance; Interpreter Services; Quality of Care; Health Disparities; Professionalism in Interpreting

Looking Back. Part 1. Breaking Ground Part 2. Laying foundations Part 3. Modelling the Process Part 4. Broadening the View Part 5. Observing the Product and its Effects Part 6. … Looking Back. Part 1. Breaking Ground Part 2. Laying foundations Part 3. Modelling the Process Part 4. Broadening the View Part 5. Observing the Product and its Effects Part 6. Examining Expectations and Norms Part 7. (Re)Defining the Role. Looking ahead.
<i>Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training</i> is a systematically corrected, enhanced and updated avatar of a book (1995) which is widely used in T&I training programmes worldwide … <i>Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training</i> is a systematically corrected, enhanced and updated avatar of a book (1995) which is widely used in T&I training programmes worldwide and widely quoted in the international Translation Studies community. It provides readers with the conceptual bases required to understand both the principles and recurrent issues and difficulties in professional translation and interpreting, guiding them along from an introduction to fundamental communication issues in translation to a discussion of the usefulness of research about Translation, through discussions of loyalty and fidelity issues, translation and interpreting strategies and tactics and underlying norms, ad hoc knowledge acquisition, sources of errors in translation, T&I cognition and language availability. It takes on board recent developments as reflected in the literature and spells out and discusses links between practices and concepts in T&I and concepts and theories from cognitive psychology and psycholinguistics.
International Test Commission Guidelines for test translation and adaptation: Second edition. Background:Adapting tests across cultures is a common practice that has increased in all evaluation areas in recent years.We live … International Test Commission Guidelines for test translation and adaptation: Second edition. Background:Adapting tests across cultures is a common practice that has increased in all evaluation areas in recent years.We live in an increasingly multicultural and multilingual world in which the tests are used to support decision-making in the educational, clinical, organizational and other areas, so the adaptation of tests becomes a necessity.The main goal of this paper is to present the second edition of the guidelines of the International Test Commission (ITC) for adapting tests across cultures.Method: A task force of six international experts reviewed the original guidelines proposed by the International Test Commission, taking into account the advances and developments of the fi eld.Results: As a result of the revision this new edition consists of twenty guidelines grouped into six sections: Precondition, test development, confi rmation, administration, score scales and interpretation, and document.The different sections are reviewed, and the possible sources of error infl uencing the tests translation and adaptation analyzed.Conclusions: Twenty guidelines are proposed for translating and adapting tests across cultures.Finally we discuss the future perspectives of the guidelines in relation to the new developments in the fi eld of psychological and educational assessment.
Preface 1. Introduction The aims of the book The climate for language testing Research and development: needs and problems Research and development: an agenda Overview of the book Notes 2. … Preface 1. Introduction The aims of the book The climate for language testing Research and development: needs and problems Research and development: an agenda Overview of the book Notes 2. Measurement Introduction Definition of terms: measurement, test, evaluation Essential measurement qualities Properties of measurement scales Characteristics that limit measurement Steps in measurement Summary Notes Further reading Discussion questions 3. Uses of Language Tests Introduction Uses of language tests in educational programs Research uses of language tests Features for classifying different types of language test Summary Further reading Discussion questions 4. Communicative Language Ability Introduction Language proficiency and communicative competence A theoretical framework of communicative language ability Summary Notes Further reading Discussion questions 5. Test Methods Introduction A framework of test method facets Applications of this framework to language testing Summary Notes Further reading Discussion questions 6. Reliability Introduction Factors that affect language test scores Classical true score measurement theory Generalizability theory Standard error of measurement: Interpreting individual test scores within classical true score and generalizability theory Item response theory Reliability of criterion-referenced test scores Factors that affect reliability estimates Systematic measurement error Summary Notes Further reading Discussion questions 7. Validation Introduction Reliability and validity revisited Validity as a unitary concept The evidential basis of validity Test bias The consequential or ethical basis of validity Post mortem: face validity Summary Notes Further reading Discussion questions 8. Some Persistent Problems and Future Directions Introduction Authentic language tests Some future directions A general model for explaining performance on language tests Apologia et prolegomenon Summary Notes Further reading Discussion questions Bibliography Author index Subject index
To determine if professional medical interpreters have a positive impact on clinical care for limited English proficiency (LEP) patients.A systematic literature search, limited to the English language, in PubMed and … To determine if professional medical interpreters have a positive impact on clinical care for limited English proficiency (LEP) patients.A systematic literature search, limited to the English language, in PubMed and PsycINFO for publications between 1966 and September 2005, and a search of the Cochrane Library.Any peer-reviewed article which compared at least two language groups, and contained data about professional medical interpreters and addressed communication (errors and comprehension), utilization, clinical outcomes, or satisfaction were included. Of 3,698 references, 28 were found by multiple reviewers to meet inclusion criteria and, of these, 21 assessed professional interpreters separately from ad hoc interpreters. Data were abstracted from each article by two reviewers. Data were collected on the study design, size, comparison groups, analytic technique, interpreter training, and method of determining the participants' need for an interpreter. Each study was evaluated for the effect of interpreter use on four clinical topics that were most likely to either impact or reflect disparities in health and health care.In all four areas examined, use of professional interpreters is associated with improved clinical care more than is use of ad hoc interpreters, and professional interpreters appear to raise the quality of clinical care for LEP patients to approach or equal that for patients without language barriers.Published studies report positive benefits of professional interpreters on communication (errors and comprehension), utilization, clinical outcomes and satisfaction with care.
This article examines the role of medical interpreters in structuring interaction between physicians and their patients. Through a detailed analysis of interpreters' involvement in the history-taking part of medical consultations, … This article examines the role of medical interpreters in structuring interaction between physicians and their patients. Through a detailed analysis of interpreters' involvement in the history-taking part of medical consultations, it is demonstrated that their participation in this activity is organized by their understanding of its goals rather than by the task of translation alone. Specifically, the different ways in which interpreters participate in history taking display their orientation to obtaining from the patient and conveying to the doctor medically relevant information about the patient's symptoms - and doing so as effectively as possible. Medical interpreters are found to share the physicians' normative orientation to obtaining objectively formulated information about relevant biomedical aspects of patients' conditions. Thus, far from being passive participants in the interaction, interpreters will often pursue issues they believe to be diagnostically relevant, just as they may choose to reject patients' information offerings if they contain subjective accounts of their socio-psychological concerns.
Background. About 19 million people in the United States are limited in English proficiency, but little is known about the frequency and potential clinical consequences of errors in medical interpretation. … Background. About 19 million people in the United States are limited in English proficiency, but little is known about the frequency and potential clinical consequences of errors in medical interpretation. Objectives. To determine the frequency, categories, and potential clinical consequences of errors in medical interpretation. Methods. During a 7-month period, we audiotaped and transcribed pediatric encounters in a hospital outpatient clinic in which a Spanish interpreter was used. For each transcript, we categorized each error in medical interpretation and determined whether errors had a potential clinical consequence. Results. Thirteen encounters yielded 474 pages of transcripts. Professional hospital interpreters were present for 6 encounters; ad hoc interpreters included nurses, social workers, and an 11-year-old sibling. Three hundred ninety-six interpreter errors were noted, with a mean of 31 per encounter. The most common error type was omission (52%), followed by false fluency (16%), substitution (13%), editorialization (10%), and addition (8%). Sixty-three percent of all errors had potential clinical consequences, with a mean of 19 per encounter. Errors committed by ad hoc interpreters were significantly more likely to be errors of potential clinical consequence than those committed by hospital interpreters (77% vs 53%). Errors of clinical consequence included: 1) omitting questions about drug allergies; 2) omitting instructions on the dose, frequency, and duration of antibiotics and rehydration fluids; 3) adding that hydrocortisone cream must be applied to the entire body, instead of only to facial rash; 4) instructing a mother not to answer personal questions; 5) omitting that a child was already swabbed for a stool culture; and 6) instructing a mother to put amoxicillin in both ears for treatment of otitis media. Conclusions. Errors in medical interpretation are common, averaging 31 per clinical encounter, and omissions are the most frequent type. Most errors have potential clinical consequences, and those committed by ad hoc interpreters are significantly more likely to have potential clinical consequences than those committed by hospital interpreters. Because errors by ad hoc interpreters are more likely to have potential clinical consequences, third-party reimbursement for trained interpreter services should be considered for patients with limited English proficiency.
This study estimated health status by low health literacy and limited English proficiency alone and in combination for Latino, Chinese, Korean, Vietnamese, and White respondents in a population-based sample: 48,427 … This study estimated health status by low health literacy and limited English proficiency alone and in combination for Latino, Chinese, Korean, Vietnamese, and White respondents in a population-based sample: 48,427 adults from the 2007 California Health Interview Survey, including 3,715 with limited English proficiency. Multivariate logistic models examined self-reported health by health literacy and English proficiency in the full sample and in racial/ethnic subgroups. Overall, 44.9% with limited English proficiency reported low health literacy, versus 13.8% of English speakers. Among the limited English proficient, Chinese respondents had the highest prevalence of low health literacy (68.3%), followed by Latinos (45.3%), Koreans (35.6%), Vietnamese (29.7%), and Whites (18.8%). In the full sample, respondents with both limited English proficiency/low health literacy reported the highest prevalence of poor health (45.1%), followed by limited English proficiency–only (41.1%), low health literacy–only (22.2%), and neither (13.8%), a hierarchy that remained significant in multivariate models. However, subanalyses revealed that limited English proficient Latinos, Vietnamese, and Whites had equal or greater odds of poor health compared with low health literate/limited English proficient respondents. Individuals with both limited English proficiency and low health literacy are at high risk for poor health. Limited English proficiency may carry greater health risk than low health literacy, though important racial/ethnic variations exist.
Interview with Glenn Flores on the effect of language barriers in health care and the need for medical interpreter services. (07:48)Download A 12-year-old Latino boy arrived at a Boston emergency … Interview with Glenn Flores on the effect of language barriers in health care and the need for medical interpreter services. (07:48)Download A 12-year-old Latino boy arrived at a Boston emergency department with dizziness and a headache. The patient, whom I'll call Raul, had limited proficiency in English; his mother spoke no English, and the attending physician spoke little Spanish. No medical interpreter was available, so Raul acted as his own interpreter. His mother described his symptoms:"La semana pasada a el le dio mucho mareo y no tenía fiebre ni nada, y la familia por parte de papá todos padecen de diabetes." (Last week, he had a lot of dizziness, and he didn't have fever or anything, and his dad's . . .
Background: Racial and ethnic disparities in health care have been well documented, but poorly explained. Objective: To examine the effect of access barriers, including English fluency, on racial and ethnic … Background: Racial and ethnic disparities in health care have been well documented, but poorly explained. Objective: To examine the effect of access barriers, including English fluency, on racial and ethnic disparities in health care. Research Design: Cross-sectional analysis of the Community Tracking Survey (1996–1997). Subjects: Adults 18 to 64 years with private or Medicaid health insurance. Measures: Independent variables included race, ethnicity, and English fluency. Dependent variables included having had a physician or mental health visit, influenza vaccination, or mammogram during the past year. Results: The health care use pattern for English-speaking Hispanic patients was not significantly different than for non-Hispanic white patients in the crude or multivariate models. In contrast, Spanish-speaking Hispanic patients were significantly less likely than non-Hispanic white patients to have had a physician visit (RR, 0.77; 95% CI, 0.72–0.83), mental health visit (RR, 0.50; 95% CI, 0.32–0.76), or influenza vaccination (RR, 0.30; 95% CI, 0.15–0.52). After adjustment for predisposing, need, and enabling factors, Spanish-speaking Hispanic patients showed significantly lower use than non-Hispanic white patients across all four measures. Black patients had a significantly lower crude relative risk of having received an influenza vaccination (RR, 0.73; 95% CI, 0.58–0.87). Adjustment for additional factors had little impact on this effect, but resulted in black patients being significantly less likely than non-Hispanic white patients to have had a visit with a mental health professional (RR, 0.46; 95% CI, 0.37–0.55). Conclusions: Among insured nonelderly adults, there are appreciable disparities in health-care use by race and Hispanic ethnicity. Ethnic disparities in care are largely explained by differences in English fluency, but racial disparities in care are not explained by commonly used access factors.
Our website uses cookies to enhance your experience. By continuing to use our site, or clicking "Continue," you are agreeing to our Cookie Policy | Continue JAMA HomeNew OnlineCurrent IssueFor … Our website uses cookies to enhance your experience. By continuing to use our site, or clicking "Continue," you are agreeing to our Cookie Policy | Continue JAMA HomeNew OnlineCurrent IssueFor Authors Podcasts Clinical Reviews Editors' Summary Medical News Author Interviews More Publications JAMA JAMA Network Open JAMA Cardiology JAMA Dermatology JAMA Health Forum JAMA Internal Medicine JAMA Neurology JAMA Oncology JAMA Ophthalmology JAMA Otolaryngology–Head & Neck Surgery JAMA Pediatrics JAMA Psychiatry JAMA Surgery Archives of Neurology & Psychiatry (1919-1959) JN Learning / CMESubscribeJobsInstitutions / LibrariansReprints & Permissions Terms of Use | Privacy Policy | Accessibility Statement 2023 American Medical Association. All Rights Reserved Search All JAMA JAMA Network Open JAMA Cardiology JAMA Dermatology JAMA Forum Archive JAMA Health Forum JAMA Internal Medicine JAMA Neurology JAMA Oncology JAMA Ophthalmology JAMA Otolaryngology–Head & Neck Surgery JAMA Pediatrics JAMA Psychiatry JAMA Surgery Archives of Neurology & Psychiatry Input Search Term Sign In Individual Sign In Sign inCreate an Account Access through your institution Sign In Purchase Options: Buy this article Rent this article Subscribe to the JAMA journal
Journal Article Language proficiency and adverse events in US hospitals: a pilot study Get access Chandrika Divi, Chandrika Divi The Joint Commission, One Renaissance Boulevard, Oakbrook Terrace, IL 60181, USA … Journal Article Language proficiency and adverse events in US hospitals: a pilot study Get access Chandrika Divi, Chandrika Divi The Joint Commission, One Renaissance Boulevard, Oakbrook Terrace, IL 60181, USA Search for other works by this author on: Oxford Academic PubMed Google Scholar Richard G. Koss, Richard G. Koss The Joint Commission, One Renaissance Boulevard, Oakbrook Terrace, IL 60181, USA Address reprint request to Richard G. Koss, The Joint Commission. Tel: +1-630-792-5939; Fax: +1-630-792-4939; E-mail: [email protected] Search for other works by this author on: Oxford Academic PubMed Google Scholar Stephen P. Schmaltz, Stephen P. Schmaltz The Joint Commission, One Renaissance Boulevard, Oakbrook Terrace, IL 60181, USA Search for other works by this author on: Oxford Academic PubMed Google Scholar Jerod M. Loeb Jerod M. Loeb The Joint Commission, One Renaissance Boulevard, Oakbrook Terrace, IL 60181, USA Search for other works by this author on: Oxford Academic PubMed Google Scholar International Journal for Quality in Health Care, Volume 19, Issue 2, April 2007, Pages 60–67, https://doi.org/10.1093/intqhc/mzl069 Published: 02 February 2007 Article history Accepted: 01 December 2006 Published: 02 February 2007
The focus of this article is an examination of translation dilemmas in qualitative research. Specifically it explores three questions: whether methodologically it matters if the act of translation is identified … The focus of this article is an examination of translation dilemmas in qualitative research. Specifically it explores three questions: whether methodologically it matters if the act of translation is identified or not; the epistemological implications of who does translation; and the consequences for the final product of how far the researcher chooses to involve a translator in research. Some of the ways in which researchers have tackled language difference are discussed. The medium of spoken and written language is itself critically challenged by considering the implications of similar ‘problems of method’ but in situations where the translation and interpretation issues are those associated with a visual spatial medium, in this case Sign Language. The authors argue that centring translation and how it is dealt with raises issues of representation that should be of concern to all researchers.
Twenty-one million Americans are limited in English proficiency (LEP), but little is known about the effect of medical interpreter services on health care quality. Asystematic literature review was conducted on … Twenty-one million Americans are limited in English proficiency (LEP), but little is known about the effect of medical interpreter services on health care quality. Asystematic literature review was conducted on the impact of interpreter services on quality of care. Five database searches yielded 2,640 citations and a final database of 36 articles, after applying exclusion criteria. Multiple studies document that quality of care is compromised when LEP patients need but do not get interpreters. LEP patients' quality of care is inferior, and more interpreter errors occur with untrained ad hoc interpreters. Inadequate interpreter services can have serious consequences for patients with mental disorders. Trained professional interpreters and bilingual health care providers positively affect LEP patients' satisfaction, quality of care, and outcomes. Evidence suggests that optimal communication, patient satisfaction, and outcomes and the fewest interpreter errors occur when LEP patients have access to trained professional interpreters or bilingual providers.
Here is the first comprehensive statement of a research method and its theory which were introduced briefly during a workshop at the 1953 AEJ convention. Included are findings from three … Here is the first comprehensive statement of a research method and its theory which were introduced briefly during a workshop at the 1953 AEJ convention. Included are findings from three pilot studies and two experiments in which “cloze procedure” results are compared with those of two readability formulas.
The researchers of various disciplines often use qualitative and quantitative research methods and approaches for their studies. Some of these researchers like to be known as qualitative researchers; others like … The researchers of various disciplines often use qualitative and quantitative research methods and approaches for their studies. Some of these researchers like to be known as qualitative researchers; others like to be regarded as quantitative researchers. The researchers, thus, are sharply polarised; and they involve in a competition of pointing out the benefits of their own preferred methods and approaches. But, both the methods and approaches (qualitative and quantitative) have pros and cons. This study, therefore, aims to discuss the advantages and disadvantages of using qualitative and quantitative research approaches and methods in language testing and assessment research. There is a focus on ethical considerations too. The study found some strengths of using qualitative methods for language “assessment and testing” research—such as, eliciting deeper insights into designing, administering, and interpreting assessment and testing; and exploring test-takers’ behaviour, perceptions, feelings, and understanding. Some weaknesses are, for instance, smaller sample size and time consuming. Quantitative research methods, on the other hand, involve a larger sample, and do not require relatively a longer time for data collection. Some limitations are that quantitative research methods take snapshots of a phenomenon: not in-depth, and overlook test-takers’ and testers’ experiences as well as what they mean by something. Among these two research paradigms, the quantitative one is dominant in the context of language testing and assessment research.
Automated speech recognition (ASR) systems, which use sophisticated machine-learning algorithms to convert spoken language to text, have become increasingly widespread, powering popular virtual assistants, facilitating automated closed captioning, and enabling … Automated speech recognition (ASR) systems, which use sophisticated machine-learning algorithms to convert spoken language to text, have become increasingly widespread, powering popular virtual assistants, facilitating automated closed captioning, and enabling digital dictation platforms for health care. Over the last several years, the quality of these systems has dramatically improved, due both to advances in deep learning and to the collection of large-scale datasets used to train the systems. There is concern, however, that these tools do not work equally well for all subgroups of the population. Here, we examine the ability of five state-of-the-art ASR systems—developed by Amazon, Apple, Google, IBM, and Microsoft—to transcribe structured interviews conducted with 42 white speakers and 73 black speakers. In total, this corpus spans five US cities and consists of 19.8 h of audio matched on the age and gender of the speaker. We found that all five ASR systems exhibited substantial racial disparities, with an average word error rate (WER) of 0.35 for black speakers compared with 0.19 for white speakers. We trace these disparities to the underlying acoustic models used by the ASR systems as the race gap was equally large on a subset of identical phrases spoken by black and white individuals in our corpus. We conclude by proposing strategies—such as using more diverse training datasets that include African American Vernacular English—to reduce these performance differences and ensure speech recognition technology is inclusive.
Language barriers pose challenges in terms of achieving high levels of satisfaction among medical professionals and patients, providing high- quality healthcare and maintaining patient safety. To address these challenges, many … Language barriers pose challenges in terms of achieving high levels of satisfaction among medical professionals and patients, providing high- quality healthcare and maintaining patient safety. To address these challenges, many larger healthcare institutions offer interpreter services to improve healthcare access, patient satisfaction, and communication. However, these services increase the cost and duration of treatment. The purpose of this review is to investigate the impact of language barriers on healthcare and to suggest solutions to address the challenges.We identified published studies on the implications of language barriers in healthcare using two databases: PubMed and Medline. We included 14 studies that met the selection criteria. These studies were conducted in various countries, both developed and developing, though most came from the US. The 14 studies included 300 918 total participants, with participation in each study ranging from 21 to 22 353 people.We found that language barriers in healthcare lead to miscommunication between the medical professional and patient, reducing both parties' satisfaction and decreasing the quality of healthcare delivery and patient safety. In addition, the review found that interpreter services contribute indirectly to increased cost and the length of treatment visits. One study reported the implementation of online translation tools such as Google Translate and MediBabble in hospitals, which increased the satisfaction of both medical providers and patients (to 92%) and improved the quality of healthcare delivery and patient safety. Language barriers are responsible for reducing the satisfaction of medical providers and patients, as well as the quality of healthcare delivery and patient safety. Many healthcare institutions use interpreter services that increase the cost and length of treatment visits.The results of our review suggest that implementing online translation tools such as Google Translate and MediBabble may improve the quality of healthcare and the level of satisfaction among both medical providers and patients.
This book explores the intricacies of court interpreting through a thorough analysis of the authentic discourse of the English-speaking participants, the Spanish-speaking witnesses and the interpreters. Written by a practitioner, … This book explores the intricacies of court interpreting through a thorough analysis of the authentic discourse of the English-speaking participants, the Spanish-speaking witnesses and the interpreters. Written by a practitioner, educator and researcher, the book presents the reader with real issues that most court interpreters face during their work and shows through the results of careful research studies that interpreter's choices can have varying degrees of influence on the triadic exchange. It aims to raise the practitioners' awareness of the significance of their choices and attempts to provide a theoretical basis for interpreters to make informed decisions rather than intuitive ones. It also suggests solutions for common problems. The book highlights the complexities of court interpreting and argues for thorough training for practicing interpreters to improve their performance as well as for better understanding of their task from the legal profession. Although the data is drawn from Spanish-English cases, the main results can be extended to any language combination. The book is written in a clear, accessible language and is aimed at practicing interpreters, students and educators of interpreting, linguists and legal professionals.
Two experiments (modeled after J. Deese's 1959 study) revealed remarkable levels of false recall and false recognition in a list learning paradigm.In Experiment 1, subjects studied lists of 12 words … Two experiments (modeled after J. Deese's 1959 study) revealed remarkable levels of false recall and false recognition in a list learning paradigm.In Experiment 1, subjects studied lists of 12 words (e.g., bed, rest, awake); each list was composed of associates of 1 nonpresented word (e.g., sleep).On immediate free recall tests, the nonpresented associates were recalled 40% of the time and were later recognized with high confidence.In Experiment 2, a false recall rate of 55% was obtained with an expanded set of lists, and on a later recognition test, subjects produced false alarms to these items at a rate comparable to the hit rate.The act of recall enhanced later remembering of both studied and nonstudied material.The results reveal a powerful illusion of memory: People remember events that never happened.
La notion du processus constitue une des idées clefs dans la réflexion systématique sur l'interprétation.Ainsi, différentes formes du méta-concept « processus » vont être passées en revue.En évoquant des modèles … La notion du processus constitue une des idées clefs dans la réflexion systématique sur l'interprétation.Ainsi, différentes formes du méta-concept « processus » vont être passées en revue.En évoquant des modèles spécifiques du processus d'interprétation, le besoin d'une notion plus large de « processus » dans la recherche de l'interprétation va être le sujet de cette étude en soulignant tout particulièrement l'approche actionothéorique de chercheurs allemands dans les années 1980.Se basant sur un modèle interactif de la situation interprétative, l'auteur souligne l'importance de facteurs contextuels et cognitifs en indiquant des chemins par lesquels différentes approches conceptuelles peuvent être mises ensemble afin d'établir un avenir plus compréhensif des processus dans les études en interprétation.
La notion du processus constitue une des idées clefs dans la réflexion systématique sur l'interprétation.Ainsi, différentes formes du méta-concept « processus » vont être passées en revue.En évoquant des modèles … La notion du processus constitue une des idées clefs dans la réflexion systématique sur l'interprétation.Ainsi, différentes formes du méta-concept « processus » vont être passées en revue.En évoquant des modèles spécifiques du processus d'interprétation, le besoin d'une notion plus large de « processus » dans la recherche de l'interprétation va être le sujet de cette étude en soulignant tout particulièrement l'approche actionothéorique de chercheurs allemands dans les années 1980.Se basant sur un modèle interactif de la situation interprétative, l'auteur souligne l'importance de facteurs contextuels et cognitifs en indiquant des chemins par lesquels différentes approches conceptuelles peuvent être mises ensemble afin d'établir un avenir plus compréhensif des processus dans les études en interprétation.
Interpreting in Interaction provides an account of interpreter-mediated communication, exploring the responsibilities of the interpreter and the expectations of both the interpreter and of other participants involved in the interaction. … Interpreting in Interaction provides an account of interpreter-mediated communication, exploring the responsibilities of the interpreter and the expectations of both the interpreter and of other participants involved in the interaction. The book examines ways of understanding the distribution of responsibility of content and the progression of talk in interpreter-mediated institutional face-to-face encounters in the community interpreting context.Bringing attention to discursive and social practices prominent in modern society but largely unexplored in the existing literature, the book describes and explains real-life interpreter-mediated conversations as documented in various public institutions, such as hospitals and police stations. The data show that the interpreter's prescribed role as a non-participating, non-person does not -and cannot - always hold true. The book convincingly argues that this in one sense exceptional form of communication can be used as a magnifying glass in the grounded study of face-to-face institutional interaction more generally.Cecilia Wadensjö explains and applies a Bakhtinian dialogic theory of language and mind, and offers an alternative understanding of the interpreter's task, as one consisting of translating and co-ordinating, and of the interpreter as an engaged actor solving problems of translatability and problems of mutual understanding in situated social interactions.Teachers and students of translation and interpretation studies, including sign language interpreting, applied linguistics and sociolinguistics will welcome this text. Students and professionals within law, medicine and education will also find the study useful to help them understand the role of the interpreter within these frameworks.
This review's goal was to determine how differences between physicians and patients in race, ethnicity and language influence the quality of the physician-patient relationship.We performed a literature review to assess … This review's goal was to determine how differences between physicians and patients in race, ethnicity and language influence the quality of the physician-patient relationship.We performed a literature review to assess existing evidence for ethnic and racial disparities in the quality of doctor-patient communication and the doctor-patient relationship.We found consistent evidence that race, ethnicity; and language have substantial influence on the quality of the doctor-patient relationship. Minority patients, especially those not proficient in English, are less likely to engender empathic response from physicians, establish rapport with physicians, receive sufficient information, and be encouraged to participate in medical decision making.The literature calls for a more diverse physician work force since minority patients are more likely to choose minority physicians, to be more satisfied by language-concordant relationships, and to feel more connected and involved in decision making with racially concordant physicians. The literature upholds the recommendation for professional interpreters to bridge the gaps in access experienced by non-English speaking physicians. Further evidence supports the admonition that "majority" physicians need to be more effective in developing relationships and in their communication with ethnic and racial minority patients.
Medical slang is commonly used in the orthopaedic community to improve communication, enhance team cohesion, and provide humor in intense work environments. However, when used carelessly, inappropriate terminology can alienate … Medical slang is commonly used in the orthopaedic community to improve communication, enhance team cohesion, and provide humor in intense work environments. However, when used carelessly, inappropriate terminology can alienate certain groups of physicians. When encountered in clinical settings, these terms can create uncomfortable environments, reduce trust, and discourage trainees from pursuing orthopaedics. To create more inclusive and effective clinical teams, it is important to regularly reassess medical slang and develop alternative terms that are respectful, practical, and consistent. This contemporary article highlights 8 examples of inappropriate terminology that are used in the orthopaedic community, explores their history of use, and suggests more appropriate alternatives.
Introduction: Patient education materials (PEMs) consistently exceed the recommended sixth-grade reading level. Poor health literacy and limited English proficiency, particularly in more than 40 million Spanish speakers, is associated with … Introduction: Patient education materials (PEMs) consistently exceed the recommended sixth-grade reading level. Poor health literacy and limited English proficiency, particularly in more than 40 million Spanish speakers, is associated with adverse patient outcomes. The use case of artificial intelligence (AI) to improve readability has rarely been validated in Spanish PEMs or in pediatric orthopaedic PEMs. This study aimed to (1) assess the availability and readability of English and Spanish pediatric orthopaedic PEMs and (2) compare the efficacy of ChatGPT-4.0 and Google Gemini to improve readability. Methods: Pediatric orthopaedic PEMs were collected from 13 websites of pediatric orthopaedic hospitals and societies. Grade levels were assessed using the Flesch-Kincaid Grade-Level (FKGL) and Gunning Fog Index (GFI) for English articles and FKGL and Spanish Simple Measure of Gobbledygook (SMOG) for Spanish articles. English and Spanish PEMs were additionally assessed using Flesch Reading Ease (FRE) and Fernandez-Huerta Index (FHI), respectively. ChatGPT-4.0 and Google Gemini were prompted to rewrite article text at a sixth-grade level. AI-converted readability was compared categorically by proportion of articles ≤sixth-grade level and continuously through all metrics. Results: Of 103 English articles, 40 (38.8%) were available in Spanish. Baseline readability ≤sixth FKGL was low for English (5.8%) and Spanish (10.0%) articles. 21.4% and 60.2% of ChatGPT-4.0–converted and Google Gemini–converted English PEMs achieved ≤sixth FKGL, respectively. 52.5% and 77.5% of ChatGPT-4.0–converted and Google Gemini–converted Spanish PEMs achieved ≤sixth FKGL, respectively. Google Gemini had greater absolute improvements in GFI, English FKGL, and Spanish SMOG, and a higher proportion of articles ≤ sixth-grade level (GFI, FKGL, Spanish SMOG) compared with ChatGPT-4.0 (all, P < 0.05). Conclusions: Pediatric orthopaedic PEMs are limited by complex readability and low availability of Spanish PEMs. Medical societies/hospitals may use AI models, particularly Google Gemini, to improve readability and patient comprehension, but increasing accessibility to Spanish PEMs is also necessary.
Objectives: To identify the most important culturally responsive behaviors of hearing care professionals (HCPs) from the perspectives of ethnic communities, HCPs and research experts in culturally responsive hearing healthcare. Design: … Objectives: To identify the most important culturally responsive behaviors of hearing care professionals (HCPs) from the perspectives of ethnic communities, HCPs and research experts in culturally responsive hearing healthcare. Design: This study used mixed methods, including qualitative interviews and a two-round electronic Delphi (eDelphi) study. Interviews were conducted with 46 community members with hearing loss and their family members. An international panel of 45 HCPs and researchers with expertise in working with people from ethnic communities participated in the eDelphi study (n = 45 in round 1; n = 40 in round 2). Results: Interviews with community members with hearing loss and their family members identified several desirable behaviors, forming a comprehensive list for the international eDelphi study. The eDelphi panel selected the 10 most important behaviors, identifying that HCPs should: ask about the need for interpreters and information in other languages, ask about client’s hearing and appointment expectations, ask if client prefers including a family member, take time to explain options’ benefits and limitations, encourage client to ask when they do not understand, ask about preference for male/female clinician, check client’s understanding of instructions, inform client about local resources, talk about hearing devices/strategies, and ask client about questions/concerns before leaving clinic. Conclusions: Culturally responsive hearing care and client satisfaction could be improved by facilitating the HCP behaviors identified in this study. The culturally appropriate behaviors that were identified were not specific to hearing care and may be relevant in other areas of health and social care.
This study sheds light on a novel mispronunciation problem in L2 where Arabic-speaking EFL learners split unsplittable foreign long words in the flow of speech into two sub-parts and the … This study sheds light on a novel mispronunciation problem in L2 where Arabic-speaking EFL learners split unsplittable foreign long words in the flow of speech into two sub-parts and the factors involved in this faulty word segmentation. A sample of 15 unsplittable foreign long words segmented by 74 Arab college students was analyzed. Results showed that Arab learners split words to two parts as in Skype > Sky + pe, Kaspersky > Kasper + sky, Swarovski > Swaro+viski, Google > Go + gil, vegetable > vege + table, marshmallow > Marsh + mello, Michigan > Mit + shigan, Wednesday > Wednes + day, manipulated > manu + plated and so on. In segmenting long words, Arab learners often rely on the words’ written form, treating unfamiliar long words as consisting of familiar parts and pronouncing them as if they were two words, with a slight pause between both parts, especially in the case of segments that resemble known English words as sky, table, go, day, marsh. They rearrange consonant clusters based on their Arabic (L1) phonotactic constraints, insert a vowel to break the clusters, and stress the penultimate syllable in the second part. Some faulty word segmentation in the sample is based on cross-linguistic lexical associations, where segments evoke meaningful words in their native language (Arabic) as Swaro سوار meaning (bracelet). Learners intuitively reconstruct unfamiliar words using analogies from both English and Arabic. Their pattern of phonological segmentation is driven by both orthographic influence and phonotactic constraints in Arabic. Learners try to make sense of unfamiliar phonological forms using Arabic phonology, English orthography, and semantic associations. To enable Arab learners to pronounce long words without segmenting them, this study recommends awareness-raising of orthographic mismatches, phonetic awareness training, stress and rhythm drills, listening to native speakers and shadowing their pronunciation, pause, juncture and boundaries, metacognitive strategy training, contrastive analysis and cross-linguistic awareness, and interactive activities. A variety of technologies can be used in pronunciation practice as well. Results of the data analysis, sources of faulty word segmentation and recommendation for teaching and practice are described in detail.
As Ghana strengthens its ties with Francophone Africa and the broader international community, French language proficiency among healthcare professionals has become increasingly vital. The country hosts a growing number of … As Ghana strengthens its ties with Francophone Africa and the broader international community, French language proficiency among healthcare professionals has become increasingly vital. The country hosts a growing number of migrants from Francophone nations, driven by educational, professional, economic, and socio-political factors. Ghana’s strategic location in West Africa further encourages cross-border migration, with many migrants seeking access to essential services, particularly healthcare. Indicated by literature, Ghanaian health professionals, especially at Korle Bu Teaching Hospital, are witnessing a steady rise in patients from neighboring Francophone countries. Effective communication between healthcare professionals and Francophone patients is essential for delivering quality healthcare services. The study examines the communication challenges between health workers and francophone patients in Ghana and evaluates the role of cultural differences in the health worker-patient relationship. This study adopts a mixed-method approach. A questionnaire survey was conducted among 106 healthcare professionals and students from Kumasi Nursing and Midwifery Training College and Valley View University, Techiman campus. Additionally, eight responses were collected from Francophone patients residing in the Kumasi Metropolis. The findings highlight the need for continuous, context-based capacity building in French language skills tailored specifically for healthcare professionals. Such training could improve communication and, consequently, patient outcomes. The study advocates for the enhancement of French language education in healthcare institutions through relevant pedagogical approaches, thereby promoting regional healthcare collaboration. Keywords: French Language Education, Healthcare Institutions, Ghana, Healthcare Professionals, Francophone Patients.
International organizations have long championed principles of human rights, dignity, and equality. However, the lived experiences of LGBTIQ+ interpreters working under temporary contracts reveal structural inequalities, particularly as remote interpreting … International organizations have long championed principles of human rights, dignity, and equality. However, the lived experiences of LGBTIQ+ interpreters working under temporary contracts reveal structural inequalities, particularly as remote interpreting and neoliberal labor policies reshape the profession. This study conceptualizes their experiences through Hannah Arendt’s tripartite distinction between labor, work, and action to reveal how institutional structures produce and sustain a minority tax—an accumulation of burdens placed disproportionately on non-dominant identities. The research draws on semi-structured interviews conducted with twelve LGBTIQ+ interpreters employed under temporary arrangements in international organizations. Using a phenomenologically informed thematic analysis and guided by Arendt’s framework, the study explores interpreters’ narratives across three intersecting axes: gender identity, migratory status, and temporary employment. Following a hermeneutic interpretive cycle with participant feedback, the analysis reveals an increase in survival-based tasks (labor), difficulties in establishing professional continuity and recognition (work), and curtailed opportunities for political engagement (action). Arendt’s categories illuminate how the erosion of political space within international organizations depoliticizes LGBTIQ+ interpreters and impedes the formation of solidarity networks. Reforms are suggested to simultaneously address survival conditions, professional stability, and participatory agency to dismantle the mechanisms that perpetuate exclusion under the guise of flexibility and technological innovation.
This study aimed to identify the kinds of vowel pronunciation errors made by Arab healthcare professionals such as doctors, dentists, pharmacists, physical therapists, nutritionists, lab technicians, radiologists and others. Additionally, … This study aimed to identify the kinds of vowel pronunciation errors made by Arab healthcare professionals such as doctors, dentists, pharmacists, physical therapists, nutritionists, lab technicians, radiologists and others. Additionally, the study aimed to find out whether the mispronounced vowels in biomedical terms are interlingual, intralingual, or developmental. A sample of 75 biomedical terms with mispronounced vowels was collected from the spontaneous speech of 52 Arab healthcare professionals. 45% of the participants work at pharmacies in Riyadh, 5 hospitals and polyclinics and 55% are YouTubers with healthcare channels on YouTube. Data analysis showed that the subjects make a variety of vowel mispronunciations such as pronouncing terms with y & i as /ai/ in (acetyl, methyl, vertigo, cervical) as in the letter name in the English alphabet, relate them to analyze, overgeneralize the pronunciation of i in combine to combination, pronounce the suffix -gia in neuralgia & metatarsalgia orthographically as /dʒjə/ instead of /dʒə/. They also lengthen “-in”, “-on” & “-ol” ending to /i:n/, /ɔːn/ & /ɔːl/ in Aspirin, Melatonin, Insulin, Relaxon, Parafon, Pantozol due to Arabic phonetic tendencies, overcorrection & by analogy with caffeine. /eu/ in Euthyrox and Eucarbon is pronounced /ʊ/ not /yʊ/. By contrast the eu in Neuroton is pronounced /ju/ or /jʊ/ instead of /ʊ/ or /u/. In diet, the triphthong /ˈdaɪ.ət/ or /ˈdaɪ.ɪt/ is reduced to the diphthong /ai/ (/daɪt/). The vowels a, e, o in Galvus, Omega & Mobic are shortened. They changed the vowel in "Rapidus," "Centrum," "Maximum," from /ə/ sound (schwa) to /ʊ/ due to Arabic phonotactic influence. Vowel mispronunciations can be attributed to orthographic influence (cervical), overgeneralization from related words (combine), overgeneralization of familiar patterns to new biomedical terms as the analogy between amylase and analyze and applying phonological interference, leading to vowel shifts. Further examples of vowel pronunciation errors, the strategies used in pronouncing them, and whether the errors are interlingual, intralingual, or developmental are described. Recommendations for vowel pronunciation improvement for healthcare students, faculty and professionals are given as well.
: Students can comprehend the nursing process and disease cases thanks to the nursing study program's English syllabus. Thus, the purpose of this study is to determine how well the … : Students can comprehend the nursing process and disease cases thanks to the nursing study program's English syllabus. Thus, the purpose of this study is to determine how well the Genre-Based Approach (GBA) improves university-level nursing students' speaking abilities. The study employs a quasi-experimental research design and quantitative methods. The purpose of this study was to determine whether or not GBA can improve university-level speaking abilities among nursing students. A complete sampling technique is used to choose the sample, which consists of 71 students in total. The GBA is used to teach English in the experimental group. In contrast, the control group receives English instruction using a traditional method. the information gathered from the pre-test and post-test. Both descriptive and inferential analysis are performed on the data using the SPPS 22 version application. In hypothesis testing, 0.05 is a common significance level. Since 0.530 is more than 0.05, the null hypothesis—which typically states that there is no difference between the groups—cannot be disproved. It shows that H0 is accepted while Ha is denied. As a result, one could argue that there aren't any notable differences between the groups.
This study investigates the student interpreters’ perceptions of the most important component of pre-interpreting preparation strategy in interpreting. The study examines the perceived roles of three components; terminology, subject knowledge, … This study investigates the student interpreters’ perceptions of the most important component of pre-interpreting preparation strategy in interpreting. The study examines the perceived roles of three components; terminology, subject knowledge, and speaker familiarity. Based on a sample of 64 undergraduate students from the Translation program at Al-Azhar University. The data were collected through a structured questionnaire and SPSS was used to analyze the data. The results show that students perceive subject knowledge (M=3.92, SD = 0.58) as the most critical component in pre-interpreting preparation, followed by terminology (M=3.67, SD = 0.38), knowing the speaker (M=3.48, SD = 0.45). Detailed item-level responses support the notion that preparation strategies such as reading background texts and memorizing terminology greatly enhance the comprehension of the topic of discourse and the whole interpreting quality. The findings highlight the value of preparation in interpreter education and provide insights into how student interpreters prioritize different preparatory strategies.
This study seeks to assess the situation of Lebanese deaf individuals who use sign language, explore their understanding of common pathologies and how they acquire health knowledge, identify the challenges … This study seeks to assess the situation of Lebanese deaf individuals who use sign language, explore their understanding of common pathologies and how they acquire health knowledge, identify the challenges they encounter within the healthcare system, and gather their proposed solutions for improving health communication and services. Focus group design. A focus group of 10 deaf individuals was conducted. The discussions were facilitated by the research team, with a Lebanese sign language interpreter present to provide real-time translation and ensure meaningful and inclusive dialogue. Audio recordings were transcribed and coded. Findings revealed significant challenges pertaining to health literacy, patient-physician communication, limited access to sign language interpreters in healthcare settings, inadequate health information in accessible formats, difficulty in navigating the healthcare system, and lack of awareness among healthcare providers about the needs of the deaf community, leading to impaired autonomy and lack of trust. Potential solutions include enhancing the accessibility of health information and patient-physician communication, especially through sign language interpretation, implementing logistical accommodations to facilitate navigation through the healthcare system, such as extended appointments, text-based booking systems, and virtual tours. Additionally, updating governmental policies and insurance guidelines, and incorporating cultural sensitivity training into medical education and practice, can significantly improve their experience. Government initiatives involving the deaf civil community must be implemented to address the structural and cultural barriers to accessible and equitable healthcare.
Purpose This study aims to examine cross-cultural dynamics between legal professionals and witnesses during testimony provided at the International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR). Design/methodology/approach The authors conducted a thematic … Purpose This study aims to examine cross-cultural dynamics between legal professionals and witnesses during testimony provided at the International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR). Design/methodology/approach The authors conducted a thematic analysis using transcripts from four different types of witnesses (overview, crime-base, expert and insider) across 13 cases, comprising 13,755 pages of transcripts in total. Findings The analysis revealed more cross-cultural challenges in witness responses than in questioning by attorneys. The authors also found that defense attorneys used closed questions more frequently, while prosecution attorneys preferred open-ended questions. Originality/value This is the first empirical study to examine question and answer dynamics within witness transcripts from the International Criminal Tribunal for Rwanda while focusing on potential cultural differences. The findings stress the importance of cultural sensitivity in questioning of witnesses by legal professionals.
Book Details Title: Risk Management in Translation Author: Anthony Pym Publisher: Cambridge University Press, 76 pages Year of publication: 2025 ISBN:9781009546874 (paperback), 9781009546843 (hardback), 9781009546836 (eBook) Book Details Title: Risk Management in Translation Author: Anthony Pym Publisher: Cambridge University Press, 76 pages Year of publication: 2025 ISBN:9781009546874 (paperback), 9781009546843 (hardback), 9781009546836 (eBook)
Elisa Räsäsen soveltavan kielitieteen alaan kuuluva väitöskirja tarkastettiin Jyväskylän yliopistossa lauantaina 30. marraskuuta 2024. Vastaväittäjänä toimi professori Lari Kotilainen Helsingin ylipistosta ja kustoksena dosentti Mia Halonen. Elisa Räsänen: To the … Elisa Räsäsen soveltavan kielitieteen alaan kuuluva väitöskirja tarkastettiin Jyväskylän yliopistossa lauantaina 30. marraskuuta 2024. Vastaväittäjänä toimi professori Lari Kotilainen Helsingin ylipistosta ja kustoksena dosentti Mia Halonen. Elisa Räsänen: To the wild and back: Supporting language learners’ agency beyond the classroom. Jyväskylä: Jyväskylän yliopisto 2024. Väitöskirja on luettavissa osoitteessa https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/98564
The present study examines the similarities and differences in the use of self-repairs by student interpreters during simultaneous interpreting of two different speech types, medical and legal, as well as … The present study examines the similarities and differences in the use of self-repairs by student interpreters during simultaneous interpreting of two different speech types, medical and legal, as well as the underlying motivations behind these repairs. With this aim in mind, this case study involves an English-to-Turkish simultaneous interpreting experiment with 7 senior student interpreters enrolled in Simultaneous Interpreting course at a major university in İzmir, Türkiye, and corroborated with a post-experiment questionnaire and student reflective reports within the scope of Schön's concept of "reflection". Shen and Liang's taxonomy of self-repair strategies was used for data analysis, and findings were then discussed in line with Daniel Gile's Effort Model. The findings revealed that challenges arising from syntactic asymmetries, cognitive load, and short-term memory triggered student interpreters' self-repairs during the interpreting process. As for the self-repair strategies, repetition comes forward as the most commonly used type in both speech types, yet there is a statistical difference between the total number used in the legal and the medical speech. Furthermore, the students' statements showed no correlation between the number of self-repairs, speech difficulty, and perceived interpreting performance. This finding suggests that self-repair is not always an indicator of poor interpreting performance and error correction; instead, it can serve as a cognitive strategy to manage time, achieve semantic clarity, and enhance the comprehensibility of renditions.
Book Details Title: New Insights into Interpreting Studies. Technology, Society and Access Volume Editors: Agnieszka Biernacka, Wojciech Figiel Publisher: Peter Lang, 304 pages Year of publication: 2024 ISBN:9783631884850 (hardcover), 9783631907139 … Book Details Title: New Insights into Interpreting Studies. Technology, Society and Access Volume Editors: Agnieszka Biernacka, Wojciech Figiel Publisher: Peter Lang, 304 pages Year of publication: 2024 ISBN:9783631884850 (hardcover), 9783631907139 (ePub), 9783631907122 (PDF)
<ns3:p>Introduction The proportion of limited English proficiency (LEP) patients continues to rise and now represents 10% of the US population. These patients face many health care challenges and health disparities. … <ns3:p>Introduction The proportion of limited English proficiency (LEP) patients continues to rise and now represents 10% of the US population. These patients face many health care challenges and health disparities. To address the needs of educating the next generation of physicians on how to work with patients with limited English proficiency, we developed an instructional session focused on this goal. Methods First year medical students participated in a 90-minute session focused on best practices for working with interpreters and LEP patients. During the didactic part of the session, faculty led students in a discussion regarding best practices through use of video examples. During the interactive exercise, students obtained the HPI from a mock patient fluent in a language other than English through use of a phone interpreter. Results Following the session, the proportion of students that felt confident in obtaining a HPI from a LEP patient increased from 27% to 72%. The proportion of students who felt that it was unacceptable to have a family member interpret for a LEP patient increased from 50.5% to 68.5%. Discussion Our innovative and practical curriculum can be easily incorporated into medical school curricula, ensuring medical students are prepared to work with trained professional interpreters and meet the needs of a diverse patient population.</ns3:p>
Previous research has reported that Australians with limited English proficiency are less likely to be included in clinical trials due to language, literacy, and cultural factors. In the pain field, … Previous research has reported that Australians with limited English proficiency are less likely to be included in clinical trials due to language, literacy, and cultural factors. In the pain field, participants with limited English proficiency are three times more likely to be excluded from research, whereas in low back pain trials, 1 in 5 participants are excluded. This low representation can limit the generalisability of research findings to Australia's diverse population, and strategies are required to facilitate the inclusion of participants with limited English proficiency in clinical trials. This study within a trial (SWAT) embedded within a registered cluster randomised trial (ACTRN12622001505796) will evaluate a strategy to improve recruitment of participants with limited English proficiency who speak Arabic, Cantonese, Mandarin or Italian. These were chosen as they are the top non-English languages spoken at home in Australia. This SWAT will evaluate the effect of per-participant monetary incentive to facilitate the recruitment of participants with limited English proficiency (in Arabic, Chinese and Italian communities) from participating general practices enrolled in the COMFORT trial. In brief, the COMFORT trial will randomise general practices in a 1:1 ratio to either (i) intervention (educational outreach visits to support GPs to provide opioid stewardship for their patients with low back pain with non-drug strategies including heat wraps and patient education about judicious opioid use) or (ii) control (usual care). In this embedded SWAT, the randomisation schedule will also randomly allocate general practices 1:1 to either (a) SWAT intervention (monetary incentive aimed at enhancing recruitment of individuals with limited English proficiency) or (b) SWAT control (no additional incentive). The SWAT primary outcome will be the proportion of participants with limited English proficiency enrolled into the COMFORT trial in the SWAT intervention versus SWAT control. Data collection, analyses and general study procedures will follow the COMFORT protocol. This SWAT will determine whether a per-participant monetary incentive facilitates greater recruitment of people with limited English proficiency who speak Arabic, Cantonese, Mandarin or Italian by participating GPs. The trial has been registered via SWAT222 Christina Abdel Shaheed (2023 NOV 14 1147).pdf.
Abstract The notion of an invisible interpreter in medical interpreting can conflict with the goals of the Speech-Language Pathologist (SLP) during aphasia assessment. This study trained interpreters at an urban … Abstract The notion of an invisible interpreter in medical interpreting can conflict with the goals of the Speech-Language Pathologist (SLP) during aphasia assessment. This study trained interpreters at an urban rehabilitation hospital in the U.S. regarding the purpose of aphasia assessments, examined how their role changed to become more visible, and evaluated the preliminary impact of the training. Eight interpreters participated in two SLP aphasia assessments for native Spanish speakers with aphasia. Between the two sessions, half of the interpreters were randomly assigned to a training group. We analyzed changes in interpreter behaviors in the latter session. The untrained group showed little variation, while the trained group showed a reduction in the number of errors between time points across multiple categories. These results provide preliminary evidence that it is possible to improve interpreter-mediated aphasia assessments by training interpreters on how to shift their role to actively support SLP diagnostic goals.
Richard A. Orem | ADULT LITERACY EDUCATION THE INTERNATIONAL JOURNAL OF LITERACY LANGUAGE AND NUMERACY
Rebecca Tipton és Olgierda Furmanek kézikönyve a dialógustolmácsoknak szánt segédeszközként hiánypótló műnek tekinthető a mű megjelenése óta eltelt közel egy évtizeddel is. Rebecca Tipton és Olgierda Furmanek kézikönyve a dialógustolmácsoknak szánt segédeszközként hiánypótló műnek tekinthető a mű megjelenése óta eltelt közel egy évtizeddel is.
Az Interpreting Europe 2025 konferenciát, amelyet korábban SCIC Unis néven ismertünk, 2025. február 6-án és 7-én rendezték meg Brüsszelben az Európai Bizottság Tolmácsolási Főigazgatósága, azaz a DG Interpretation (SCIC) rendezésében. Az Interpreting Europe 2025 konferenciát, amelyet korábban SCIC Unis néven ismertünk, 2025. február 6-án és 7-én rendezték meg Brüsszelben az Európai Bizottság Tolmácsolási Főigazgatósága, azaz a DG Interpretation (SCIC) rendezésében.
Az Interpreter Training – Experience, Ideas, Perspectives. Dolmetschtraining – Erfahrungen, Ideen, Perspektiven című, négy részből álló tanulmánykötet angol és német nyelven írt tanulmányokat közöl a tolmácsképzés különböző aspektusairól, javarészt cseh … Az Interpreter Training – Experience, Ideas, Perspectives. Dolmetschtraining – Erfahrungen, Ideen, Perspektiven című, négy részből álló tanulmánykötet angol és német nyelven írt tanulmányokat közöl a tolmácsképzés különböző aspektusairól, javarészt cseh és szlovák szerzők tollából.
Despite their constrained discursive space, defendants in Chinese criminal trials often resist interrogators’ domination in pursuit of favorable judgments. This article delves into defendants’ deployment of discursive resistance strategies and … Despite their constrained discursive space, defendants in Chinese criminal trials often resist interrogators’ domination in pursuit of favorable judgments. This article delves into defendants’ deployment of discursive resistance strategies and strategic clusters in courtroom interaction and examines the impact of gender, education, and penalty on strategic choices. A corpus of Chinese criminal trial discourse, totaling 15,388 minutes of recordings and 3.3 million transcribed Chinese characters, was constructed for analysis. Quantitative and qualitative analysis demonstrate that defendants’ discursive practice are predominantly characterized by covert resistance strategies, supplemented by overt resistance strategies, and their strategic clusters demonstrate marked preferential patterns, generating synergistic resistance effects that optimize defensive efficacy. Additionally, gender, education and penalty significantly shape strategic choices, with the impact of penalty particularly pronounced. This study elucidates the bidirectional operation of power between dominant and subordinate parties in courtrooms, providing valuable insights particularly for research on conflict-laden institutional interactions.
Introduction and Objective: Evidence suggests that terminology and expressions used in healthcare environments contribute to the stigma associated with diabetes. The American Diabetes Association and the Association of Diabetes Care … Introduction and Objective: Evidence suggests that terminology and expressions used in healthcare environments contribute to the stigma associated with diabetes. The American Diabetes Association and the Association of Diabetes Care &amp; Education Specialists published guidance to help healthcare professionals minimize the use of diabetes-stigmatizing language in patient-provider interactions. We developed an intervention designed to reduce the use of diabetes-stigmatizing language among healthcare providers (HCPs) during patient-provider interactions. The intervention has three components: 1) an encounter with a standardized patient, 2) an educational video addressing diabetes-stigmatizing language, and 3) a self-reflection exercise focused on the standardized patient interaction. The objective was to pilot the intervention and assess its acceptability among HCPs. Methods: Participants (N=22) were randomly assigned to the intervention or control groups. Theory of Planned Behavior measures were collected pre- and post-intervention/control. T-tests were utilized to analyze within-group and between-group differences. Results: The intervention group demonstrated greater change in attitude scores, indicating more negative attitudes toward the use of diabetes-stigmatizing language compared to the control group (p&amp;lt;0.001). There was a trend toward greater change in intention scores to avoid the use of diabetes-stigmatizing language in the intervention group compared to the control group (p=0.13). The intervention group reported higher acceptability ratings for clarity (p&amp;lt;0.05), helpfulness (p&amp;lt;0.05), and likelihood of recommending the training (p&amp;lt;0.05), compared to the control group. Conclusion: This pilot study demonstrates the intervention’s acceptability and suggests its potential effectiveness in modifying HCP attitudes toward reducing the use of diabetes-stigmatizing language use in patient-provider interactions. Disclosure K. Joiner: None. A. Agapiou: None. A.G. Carmichael: None. H. Tarraf: None. B.P. Labbree: None. R. Gonzalez: None. Funding American Diabetes Association (CDTR-03)
Patrícia Jerónimo | International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique
This study investigates Emergency Medical Services (EMS) in Kuwait, with a particular focus on the cultural awareness and communication adaptability of paramedics and Emergency Medical Technicians (EMTs). EMS professionals routinely … This study investigates Emergency Medical Services (EMS) in Kuwait, with a particular focus on the cultural awareness and communication adaptability of paramedics and Emergency Medical Technicians (EMTs). EMS professionals routinely engage with patients from diverse sociocultural, linguistic, and religious backgrounds, complexities that are further heightened by the urgent, high-pressure nature of emergency care. Given Kuwait’s unique demographic composition, where expatriates significantly outnumber local citizens, English has emerged as a crucial medium for effective communication in prehospital settings. This study aims to evaluate the linguistic and sociocultural adaptability of Arabic-speaking EMTs and paramedics when responding to non-Arabic-speaking patients, while also assessing the adequacy of their EMS training curricula, English language instruction, and practical strategies for managing communication challenges. Employing a mixed-methods approach, data were collected through anonymous surveys and semi-structured interviews conducted across multiple EMS centers. The findings were analyzed using both quantitative and qualitative methods, offering a comprehensive understanding of the communication barriers and cultural sensitivities that shape EMT-patient interactions in Kuwait’s multicultural healthcare landscape.